车镜厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
车镜厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

四世同堂首次完整出版比之前版本多10万余字-【zixun】

发布时间:2021-10-12 16:27:49 阅读: 来源:车镜厂家

天津网讯 每日新报记者 仇宇浩 因第三部原稿在“文革”时散佚,老舍名着《四世同堂》一直没有接近其原意的完整版本出现,如今时隔七十余年遗憾终得弥补,老舍研究专家、着名翻译家赵武平根据最初未经发表的英文译稿重新译回第三部后16段,继在《收获》发表后,日前又由东方出版中心推出完整版《四世同堂》,比现在所有流行版本多出10万多字。读者终于可以在老舍离世五十余年之后以这种方式重新“遇见”老舍,文学研究也将以这个完整版为新的基准,重建相关评价。

老舍是第一位获得“人民艺术家”称号的作家,也是中国最早一批国际畅销文学作家。中国现代美学奠基人朱光潜1983年曾撰文称:“据我接触到的世界文学情报,全世界得到公认的中国新文学家也只有从文与老舍。”2008年诺贝尔文学奖获得者、法国作家勒·克莱齐奥给《四世同堂》法文版写序《师者,老舍》时曾说:“我发现老舍小说中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越国界的……老舍以大师的眼光,给我以启迪。”《四世同堂》是老舍创作规模最大、写作时间最长的作品,是一部“笔端蘸着民族的和作家的血写成的‘痛史’和‘愤史’”,也是抗战文学乃至中国现代文学的不朽丰碑,还是老舍生前自认最好最满意的作品,老舍曾说:“我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是最好的一本书。”《四世同堂》如今也是教育部指定的中学生课外必读书。

遗憾的是,《四世同堂》前两部相继发表后,第三部《饥荒》的连载因故只进行了一半,后面16段始终未曾发表。“文革”中,这部分中文手稿散佚,从此难见原貌,如今流行的各种版本《四世同堂》无一例外是残本。2013年,翻译家赵武平在美国做研究时,发现了保存在哈佛大学的老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》英文全稿,上面还有多处老舍的笔迹。赵武平根据这份英文全稿,按照老舍的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》之前残缺的16段完整译回中文。赵武平在翻译的时候还整理了“老舍词汇表”,尽可能仿照老舍最擅长的语言表达,有一些在《四世同堂》里没有出现过的词,赵武平就从老舍的其他作品里寻找对应的词。

此次出版的《四世同堂》还是真正意义上的善本。1949年以后,老舍根据时代变化,对《四世同堂》手稿多有修改,导致版本出现差异。此次出版的前两部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文学社的版本为底本,参照现存老舍手稿进行了精心校订,恢复老舍在1949年以后删改的部分,同时对若干笔误也在考实之后予以改正;第三部《饥荒》前20段以1950年《小说》月刊连载本为底本进行校订,后16段采用赵武平根据最新发现的《四世同堂》英文译稿相应部分回译的中文补上。

北京nk细胞

济宁男科医院哪里去

私立机构靠谱吗